2010.03.06
LETTERA DI CARTAGINE
Fa nascere il giorno e sorgere la luce del sole sia sopra i buoni che sopra i malvagi. Annaffia la terra delle sue piogge, e nessuno è escluso dai suoi beni, sicché l’acqua è concessa indistintamente ai giusti e agli ingiusti. Lo vediamo agire con uguale pazienza verso i colpevoli e gli innocenti, i fedeli e gli empi, coloro che rendono grazie e gli ingrati. Per tutti loro, le stagioni obbediscono agli ordini di Dio, gli elementi si mettono a loro servizio, i venti soffiono, le sorgenti sgorgano, le messi crescono in abbondanza, l’uva matura, gli alberi traboccano di frutti, le foreste inverdiscono, e i prati si coprono di fiori…Benché Dio abbia il potere della vendetta, preferisce pazientare a lungo, e aspetta e tarda con bontà affinché, se fosse possibile, la malizia si attenui col tempo, e l’uomo…si rivolga finalmente verso Dio, secondo quello che ci dice lui stesso in questi termini : “ Non godo della morte di chi muore, mà piuttosto che si converta e viva ” (Ez 18, 33).
****
Il fait naître le jour et se lever la lumière du soleil à la fois sur les bons et sur les méchants (Mt 5,45) ; il arrose la terre de ses pluies, et personne n'est exclu de ses bienfaits, si bien que l'eau est accordée indistinctement aux justes et aux injustes. Nous le voyons agir avec une égale patience envers les coupables et les innocents, les fidèles et les impies, ceux qui rendent grâce et les ingrats. Pour eux tous, les temps obéissent aux ordres de Dieu, les éléments se mettent à leur service, les vents soufflent, les sources jaillissent, les moissons croissent en abondance, le raisin mûrit, les arbres regorgent de fruits, les forêts verdissent et les prés se couvrent de fleurs... Bien qu'il ait le pouvoir de la vengeance, il préfère patienter longtemps et il attend et diffère avec bonté pour que, s'il était possible, la malice s'atténue avec le temps et que l'homme...se tourne enfin vers Dieu, selon ce qu'il nous dit lui-même en ces termes : “ Je ne veux pas la mort de celui qui meurt, mais plutôt qu'il revienne à moi et vive ” (Éz 33,11).
****
He makes the day to rise and the sun to shine equally over the good and the evil (Mt 5,45). When he waters the earth with showers no one is excluded from his benefits, but he bestows his rains without distinction on the just and the unjust alike. We see that, at the will of God, with an indivisible uniformity of patience toward the guilty and the innocent, the religious and the impious, the grateful and the ungrateful, the seasons obey and the elements serve, the winds blow, fountains flow, harvests increase in abundance, the fruits of the vines ripen, trees are heavy with fruit, the groves become green, and the meadows burst into flower... And although vengeance is within his power, he prefers to be long-suffering in his patience, that is, waiting steadfastly and delaying in his mercy, so that, if it is at all possible, the long career of malice at some time may change, and man... may be converted to God even at a late hour, as he himself warns and says: “I desire not the death of the one who is dying but rather that he turn to me again and live” (Ez 33,11).
****
Posted by GSV@08:03CET
La Santa Sede - Montepestelarius
San Cipriano (circa 200-258), vescovo di Cartagine e martire,
Del beneficio della azienza,
![]()
Photo Originally Uploaded by flickr LOVES YOU.
HOLY SPIRIT
©✈2010 Tutti i diritti riservati
Thank you for flying KMAIR*,
we hope you had a pleasant flight,
please fly with us again...
23:55 Publié dans CORPUS | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : religion;spiritualite;ecritures;evangiles;amour




Écrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.